Hello, G.! Que legal saber que você quer ser tradutora para editoras cristãs. Existem diferentes caminhos para você realizar esse sonho. No meu caso, eu morei fora do Brasil, fui alfabetizada em inglês quando ainda era pequena e passei minha infância e adolescência cercada de livros – em inglês e português. O trabalho de tradução nasceu desse amor por livros, boas histórias, conteúdos edificantes. Começar a trabalhar em editoras foi um processo que exigiu tempo e persistência, e os contatos foram construídos ao longo de anos. Sempre procurei oferecer um trabalho de boa qualidade, feito sem pressa, mas entregue dentro dos prazos (isso é fundamental!).
Conheço tradutores que estudaram inglês no Brasil (em escola de línguas e na faculdade de letras) e que também se aperfeiçoaram por meio de muitas leituras.
Algumas áreas legais de formação para esse trabalho são letras, jornalismo e cursos como do Alumni, Universidade do Livro e LabPub.
Também é importante ter conhecimento profundo não apenas das duas línguas, mas das diversas culturas em que o inglês é falado. Sem conhecimento de cultura e contexto, pode passar um monte de coisas sem você perceber. Leia jornais em inglês (dos EUA, da Inglaterra, da Austrália), acompanhe atualidades, gírias, expressões idiomáticas.
E faça uma imersão no(a) autor(a) que você estiver traduzindo – podcasts, palestras, outros livros, etc. Você precisa captar a “voz” do autor no texto para produzir uma boa tradução.
Comece traduzindo textos de amostra sobre assuntos que lhe interessam e crie um site para publicá-los. Ofereça seus serviços como voluntária para blogs cristãos como o Cruciforme, Voltemos ao Evangelho, Revista Cristianismo Hoje, etc. Essa é uma forma de você construir um portfólio para, então, entrar em contato com editores e apresentar seu trabalho.
E use a IA com sabedoria 🙂 Ela pode ajudar você a traçar um caminho para seus estudos e a compilar listas de editoras cristãs e como entrar em contato com cada uma. Também pode ser uma excelente ferramenta de pesquisa durante o processo de tradução. MAS (importantíssimo) não jogue textos para a IA traduzir e, depois, só “dê um tapa”. Textos produzidos dessa forma são pobres, e bons editores percebem quando o trabalho foi feito com preguiça, kkk. A IA pode ser de ajuda para pensar termos e sugerir frases, mas você precisa ter conhecimento profundo das duas línguas para entender até que ponto as sugestões são aproveitáveis.
Desejo sucesso em sua jornada e estou à disposição se quiser conversar mais!
Kisses,
Su